Cómo Convertirse En Un Intérprete O Traductor Del Ejército

{h1}

¿alguna vez te has preguntado cómo ser un intérprete o traductor del ejército? Visite WordsSideKick.com para aprender cómo convertirse en un intérprete o traductor del ejército.

En la tarde del 9 de abril de 1865, el general Ulysses S. Grant llegó a un pequeño juzgado para reunirse con Robert E. Lee, el comandante del Ejército del Norte de Virginia, una fuerza que Grant había perseguido despiadadamente durante meses. Después de cuatro años de guerra, el ejército de Lee estaba hambriento, cansado y enfermo, y Lee, de 58 años, había acudido a Grant para poner fin a su lucha. Los dos comandantes conversaron rápidamente sobre el momento en que se encontraron en México, negociaron amablemente los términos de la rendición, firmaron un acuerdo y luego se despidieron mutuamente. Todo terminó en solo un par de horas.

La entrega puede ser mucho más fácil cuando ambas partes hablan el mismo idioma. Por supuesto, la Guerra Civil Americana fue uno de los últimos conflictos importantes en los que Estados Unidos tendría la conveniencia de luchar contra un oponente que hablaba inglés. Desde la Primera Guerra Mundial hasta Vietnam, hasta los conflictos actuales de Estados Unidos en Irak y Afganistán, los militares de los Estados Unidos rara vez han podido disparar sin traer consigo soldados bilingües. Esto quedó claro más recientemente cuando, en los meses previos a la invasión de los EE. UU. A Irak, el Ejército de los EE. UU. Comenzó a reclutar hablantes de árabe, uno de los idiomas principales del país.

A cualquier soldado estadounidense que ingrese a un país extranjero generalmente se le proporciona una lista de frases comunes para ayudarlo si se encuentra con lugareños o tropas que se rinden. Por ejemplo, durante la Segunda Guerra Mundial, cada soldado de los Estados Unidos que irrumpió en las playas francesas en el Día D llevaba un libro de frases básicas en francés.

Sin embargo, un libro de frases solo puede llegar tan lejos cuando se trata de traducir las comunicaciones del enemigo o de pedir ayuda a la gente local. Ahí es donde el papel de un traductor del ejército es de suma importancia.

Pero el lenguaje no es como la mayoría de las otras habilidades militares. Casi cualquier persona, con el entrenamiento adecuado, puede conducir un tanque, disparar un rifle y vigilar un punto de control, pero aprender un nuevo idioma lleva años. Un traductor dijo una vez que es más fácil enseñar a alguien a volar un avión de combate que enseñarle un nuevo idioma [fuente: Associated Press]. El ejército puede entrenar soldados, pero tiene que encontrar traductores.

Entonces, ¿qué tipo de idiomas está buscando traducir el Ejército de los Estados Unidos? ¿Español? ¿Swahili? ¿Esperanto? Sigue leyendo para averiguarlo.

¿Qué idiomas son importantes para el ejército?

Los Estados Unidos tienen tropas estacionadas en más de 150 países alrededor del mundo [fuente: Departamento de Defensa]. Ya sea que el personal militar esté organizando maniobras conjuntas con los militares alemanes o negociando con los comandantes talibanes en Afganistán, los militares de los Estados Unidos siempre tienen muchas barreras lingüísticas con las cuales lidiar.

Por supuesto, las necesidades de traducción del Ejército de los EE. UU. A menudo se basan en la ubicación del conflicto. Durante la Guerra Fría, todas las ramas de los servicios militares y de inteligencia de los Estados Unidos pusieron especial énfasis en el aprendizaje del ruso, el alemán y otros idiomas que se hablan dentro del bloque comunista. Sin embargo, cuando la Unión Soviética colapsó en 1994, estos rusos no tuvieron nada que traducir. A la inversa, a fines de 2001, cuando Estados Unidos estaba aumentando sus operaciones en Afganistán, tenía que luchar para llenar sus filas con suficientes soldados capaces de hablar idiomas como el persa y el pashto.

La demanda de traductores del Ejército también cambia según el tipo de guerra que se está librando. En la Segunda Guerra Mundial, las órdenes de marcha eran bastante simples: los ejércitos se mudarían a una nueva área, y si veían a alguien con un uniforme enemigo, tratarían de dispararle. Solo se necesitaban traductores para interrogar a los prisioneros de guerra, interpretar los mensajes interceptados y negociar con los comandantes enemigos.

Se vuelve más complicado con las guerras en Vietnam o Afganistán, donde el personal de los Estados Unidos se enfrenta a ejércitos guerrilleros sin uniformes identificables. Luchar contra una insurgencia requiere desarrollar una relación cercana y de confianza con la población local, algo que es muy difícil de hacer cuando lo mejor que puede hacer es usar gestos con las manos para comunicarse.

Es por eso que, como resultado de las guerras en curso en Irak y Afganistán, los traductores de idiomas del Medio Oriente como el árabe y el farsi han tenido una demanda tan alta. En 2011, el Ejército ofrecía bonos de $ 10,000 para que los traductores del Medio Oriente se alistaran, y $ 20,000 adicionales si los solicitantes estaban listos para ir a la capacitación básica dentro de los próximos 30 días.

Entonces, ¿cómo te conviertes en un traductor del ejército? Sigue leyendo para averiguarlo.

Traducir durante la segunda guerra mundial

En 1941, cuando las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y Japón comenzaron a romperse, el gobierno de los Estados Unidos inició un programa secreto para reclutar a los hijos de inmigrantes japoneses para que actuaran como traductores en caso de guerra entre los dos países. Poco después del ataque a Pearl Harbor, el ejército de los Estados Unidos ya tenía un equipo de traductores japoneses listos para el Teatro del Pacífico. A lo largo del curso de la guerra, estos traductores serían críticos para interpretar los mensajes interceptados y, en algunos casos, convencer a las unidades del ejército japonés para que se rindieran.

Requisitos de intérprete y traductor del ejército

En una zona de guerra, tener traductores puede significar la diferencia entre la vida o la muerte para los soldados. En un mercado público, pueden escuchar un fragmento de conversación que indica que una emboscada es inminente. Pueden establecer relaciones con la población local y extraer, información crucial sobre los insurgentes cercanos. Si un soldado causa inadvertidamente una falta de comunicación, un traductor puede desactivar la situación antes de que se vuelva mortal.

Detrás de las líneas, los traductores también tienen un papel crucial en la logística y la diplomacia. Si un congresista o un senador viene de visita, los traductores deben acompañarlo para comunicarse con los dignatarios locales. Si una estación de televisión tiene un programa de noticias que critica la política militar de los EE. UU., Se puede invitar a los traductores para que ofrezcan una contra-opinión. Cuando el ejército necesita adquirir suministros de un comerciante local, un traductor debe ayudar a negociar la compra.

Por supuesto, no son todas las batallas y reuniones de alto nivel. También se necesitan traductores para realizar una amplia variedad de trabajos de oficina. Con frecuencia, los militares hacen que los traductores escuchen los reportajes de radio y los periódicos que se desplazan para recopilar información sobre asuntos locales. O se les pedirá que traduzcan folletos informativos para distribuirlos entre la población local.

El Ejército de los Estados Unidos tiene actualmente 14,000 "lingüistas de soldados" estacionados en todo el mundo. Para convertirse en traductor en el Ejército de los Estados Unidos, los solicitantes deben hacer una de dos cosas. Si ya hablan un idioma extranjero valioso, deben demostrar su fluidez al aprobar un examen conocido como Examen de Dominio del Idioma de Defensa. Si no hablan un idioma que el Ejército está buscando, pero son muy buenos aprendiendo idiomas, pueden tomar la Batería de Aptitud del Idioma de Defensa, una prueba diseñada para evaluar la capacidad lingüística natural del solicitante.

En los últimos tiempos, el Ejército de los Estados Unidos también ha estado confiando cada vez más en la subcontratación de sus necesidades de traducción a contratistas privados. Estos contratistas vuelan en traductores de todo el mundo, o pueden reclutar hablantes de inglés de la población local. Es un gran negocio: en 2007, a uno de los contratistas de traducción más grandes de Afganistán se le pagaron $ 700 millones para proporcionar unos 4.500 traductores. Eso es alrededor de $ 150,000 por traductor [fuente: Wartenberg]. Pero si bien la traducción puede parecer lucrativa, también es extremadamente peligrosa. Los traductores pueden ser asesinados por explosivos o disparos mientras se encuentran en una operación o, si son miembros de la población local, pueden ser atacados por insurgentes. En Irak, un contratista de traducción mató a más de 200 empleados en solo cuatro años de la guerra [fuente: Ressner].

Un día, los traductores nunca tendrán que ponerse en peligro. El ejército de los EE. UU. Ya tiene aviones y camiones automatizados, por lo que sería natural suponer que los traductores automáticos están más allá del horizonte. En abril de 2011, la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada de Defensa (DARPA) hizo un llamado a las empresas de tecnología para que diseñen un robot de traducción. Durante años, los ingenieros informáticos han estado trabajando en dispositivos para traducir automáticamente la palabra hablada, pero DARPA quería un instrumento que pudiera traducir documentos escritos a primera vista e interpretar gestos locales.

Es una tarea difícil, y es dudoso que los soldados estén listos para delegar tareas de traducción a un robot. ¿Pero quién sabe? Un día, la idea de las barreras del idioma en una zona de combate puede ser tan pintoresca como los rifles de carga.

No digas

Según los críticos, la política de "no preguntes, no digas" del Ejército de los EE. UU. Que prohíbe a los homosexuales del ejército tuvo un efecto particularmente dañino en las ya escasas filas de traductores árabes del Ejército. Antes de que la política fuera derogada a fines de 2010, al menos 58 lingüistas árabes habían sido expulsados ​​de los militares de los Estados Unidos por ser homosexuales [fuente: Benjamin].


Suplemento De Vídeo: Traductor e intérprete, ¿una profesión arriesgada?.




Investigación


Cómo Funcionan Los Psíquicos De Mascotas
Cómo Funcionan Los Psíquicos De Mascotas

Los Hospitales Se Vuelven Más Ruidosos Y Amenazan La Seguridad Del Paciente
Los Hospitales Se Vuelven Más Ruidosos Y Amenazan La Seguridad Del Paciente

Noticias De Ciencia


Cuidado Con Los Twisters Nocturnos Mortales En Invierno
Cuidado Con Los Twisters Nocturnos Mortales En Invierno

Sxsw: Geek Parents Wrestle Con Cómo Criar Niños Nativos Digitales
Sxsw: Geek Parents Wrestle Con Cómo Criar Niños Nativos Digitales

Canarias Cambian Su Tono
Canarias Cambian Su Tono

¿Por Qué Los Científicos Acaban De Crear El Bebé Robot Más Espeluznante Que Jamás Verás?
¿Por Qué Los Científicos Acaban De Crear El Bebé Robot Más Espeluznante Que Jamás Verás?

Papeles De Panamá: ¿Qué Tan Grande Es La Fuga De Datos Más Grande Del Mundo?
Papeles De Panamá: ¿Qué Tan Grande Es La Fuga De Datos Más Grande Del Mundo?


ES.WordsSideKick.com
Reservados Todos Los Derechos!
La Reproducción De Cualquier Permitió Sólo Prostanovkoy Enlace Activo Al Sitio ES.WordsSideKick.com

© 2005–2019 ES.WordsSideKick.com